
English dub has a few special episodes dubbed in English).Īs stated above, along with other international versions, episodes with updated animation aren't aired in Indonesia and most international countries yet. The same happens in the other international versions (the special episodes are not dubbed in the other international versions, despite this, but the U.S. Starting from mid February 2019, the 2005 anime which aired in 8.00 Western Time are reruns of the previous episodes which was originally aired either months ago or years ago as there are no new episodes that are dubbed in Indonesian.

#Misteri dua dunia trans 7 free
Previously, SCTV also aired Doraemon on the same time like RCTI (At the time, SCTV relayed some RCTI programs when RCTI was still broadcasted in Jakarta via decoder only which later become free terrestrial broadcasting in 1990 and SCTV was still broadcasted in Surabaya and several East Java cities (later extended its transmission to Bali in 1991) as SCTV and RCTI were one group).

Reruns of the previous episodes that are broadcasted on RCTI every Sunday at 08.30 Indonesian Western Time are titled "Doraemon Special". Reruns started to air in 2019.ĭoraemon is broadcasted on RCTI every Sunday at 08.00 Indonesian Western Time since 1990 (previously broadcast in 17.30 during test transmission in 1988). The 2005 version airs since 2011 and is still airing in the present. The 1979 anime first aired on Novem(when RCTI was still on test broadcast for first time) and the 1979 anime returned airing on Decemuntil 2011 and reran until 2014/2015. The anime was distributed by International Media Marketing Group (shortened as IMMG) from 1997 to mid-December 2020, when ADK EMOTIONS (PT ADK Connect Emotions Indonesia) started distributing it.
#Misteri dua dunia trans 7 series
For example: Japan was localized into Indonesia, and one particular story has a shot of money redrawn into actual Indonesian rupiah and subsequently every mention of currency, but when the manga series was reprinted in 2010s, it was reverted to the original right-to-left format, and it was translated faithfully from the original Japanese version, with most untranslatable plot-important Japanese puns and references given footnotes. Early on, the Indonesian translation of the manga was generally poor, crude, or slang-ridden, the manga was mirrored to be read from left-to-right, and it was localized. In Indonesia, Doraemon manga almost always has different writing due to different translation team. The comparison between the old and new versions of the cover of Indonesian translation of " Doraemon: Nobita's Great Adventure into the Underworld" manga.

